RC Group (Cyprus) and other names
Bad practices
"Please be aware of the RC
Group (Cyprus) and their contacts Victoria Danielyan and Souren
Arakelyan. The company also uses the name "Russian Client"
and/or "Cyprus Translations".
They do not abide by their own contract regarding the payment terms and agreed rates. They insist on your services 24/7 and when you, for some reason, are not available, they blame you for their failure with their customer, threaten you and in the end do not pay."
They do not abide by their own contract regarding the payment terms and agreed rates. They insist on your services 24/7 and when you, for some reason, are not available, they blame you for their failure with their customer, threaten you and in the end do not pay."
Rectangle translations, India
Ridiculous deadlines and rates
Found on the 05/03/14 on Translator's Café (who are supposed
to filter out this kind of rubbish offers under 5 cents):
" Dear All, We are looking for translators who can translate 11k words
in 3 days. Domain is technical. Mode of payment - Paypal. Rate 0.03 USD/Word.
If interested pls apply for the same."
RED BEE MEDIA
Subtitles, extremely low rates
"Rates offered : 5
Euros (about 20 cents a subtitle!!) per minute, whatever the text is
(in my case it was an eighteen century drama from my native language to my
source language, extremely long and "talkative" dialogs."
The normal rate should be (in
France) According to the SNAC (french union for subtitlers) 3,9 Euros per
subtitle !
Article in French : "Pour
le cinéma, le tarif syndical est de 3,90 euros le sous-titre.
... Côté télé, le tarif syndical est de 2,80 euros le sous-titre, mais
dans la pratique, les prix varient énormément et peuvent chuter jusqu’à 0,20
euro. Le problème réside dans le fait que notre travail est de plus en plus
intégré dans un forfait global facturé sur la durée (à la minute, à l’épisode
ou au long-métrage) et négocié entre le producteur ou la chaîne et le
postproducteur. » Pour l’Ataa, le mode de rémunération forfaitaire n’est
pas satisfaisant car il ne correspond pas au travail réel fourni : en effet, le
nombre de sous-titres ou de lignes de doublage d’un documentaire ou d’un
long-métrage peut varier du simple au double."
REV. COM
Subtitles, low rates
When I check how my website is
doing by googling "German interpreter Orlando", this company comes up
very high. So I took a look and was stunned ... You should see this, they list
their rates. It's unbelievable: $1/min of audio for transcription (offering 50
cents, it says on the recruiting page. $.12 for translation. Without seeing the
text first or even knowing the language??? Yet the website appears so legit
with a cool staff photo and all and all these promised regarding quality.
"Technology" is supposed to make it all possible. What am I missing
that is happening in our industry that makes this viable?"
Rheinschrift
Constantly late payments, 3+ months
Excerpts from a
discussion on LinkedIn:
"I have been working with
this agency for some months. I do not want to start a discussion about their
rates but rather I would like to point out the constantly late payments. There
are not so many entries on the Blueboard of Proz.com but the recent ones speak
a clear language. Of all the four invoices I sent them till now, none have been
paid on time. I have heard of one colleague who has had the same experience,
pointing out that freelancers were told they couldn't pay them because their
end clients had not paid yet. Another factor is that you can only create an
invoice in the online file management system after a job that you have
delivered is approved, which itself can take anywhere from one day (experienced
recently) to two weeks or longer... prolonging the period from invoice creation
to payment to up to 100 days in some cases (delivery of the translation -> around
2 weeks till job is approved ->creation of invoice -> 60 days till
payment (according to contract) -> delay of payment of maybe 2-3
weeks)"
"On another note, I
checked this agency's profile on ProZ and they say they belong to German BDÜ
(< http://www.proz.com/profile/796007?sp_mode=corp_profile >)? Does this
make any sense at all, people? That caught my eye."
"No, that doesn't make sense. However, it always makes sense to check the "Impressum" on a German website. The "Impressum" page on the Rheinschrift website indicates that "Rheinschrift" is rather a brandname of Ursula Steigerwald, a freelance translator and a member of BDÜ, it is not a registered company like GmbH or AG."
Email 10/09/14:
"Thank you ever so much
for compiling this helpful list! I just wanted to add a few comments about
Cologne-based company Rheinschrift:
I did a number of jobs for
them when I started out as a freelancer in 2012, and right from the beginning,
they never paid on time. In the beginning, at least they made an effort to apologise
and told me that they were currently in dire straits because of some of their
clients not paying, but this was just a temporary problem (haha!), and they
really valued their freelancers‘ work etc. When I realized after five or six
projects that they were probably never going to pay on time, I stopped
accepting their job offers. A few months later, a Vendor Relationship Manager
(!) contacted me to enquire why I no longer work for them. I told her that
their rates are pretty low anyways and that all of my invoices were paid at
least 2 weeks late, usually without any explanation. She was very understanding
(probably they hear it five times a week), but more or less ignored my comments
about their late paying. Nonetheless, I accepted a very small job for them in
spring 2014. Again, payment was delayed. When I investigated, the account told
me more or less openly, that the invoiced amount is to small to prompt any
immediate action on her side and that I’ll probably just have to wait for
another week or so till her colleague is back in the office. This really made
me furious. I asked them to transfer the money immediately and to delete me
from their records permantly. Luckily, they did both. I strongly discourage
everyone from working with this company, unless you are prepared to wait for
your money for up to 90 days."
RixTrans - Insulting rates
RixTrans Ltd. - rates of
€ 0.06 or lower
Romo Translations
Bottom feeder offering c. 3 eurocent per word
Email 07/08/14:
"Here is another agency that pays very low rates. It claims to be
based in the UK, but quotes rates in USD:
"Kindly be informed that we
pay $50 per 1,000 words. If you are happy with the price, please let us
know and we will send you the document so you can have a look.
Kind Regards,
Ana Galvez
Senior Language Project
Manager
Romo Translations
Winchester House|3rd
Floor
259-269 Old Marylebone Road
London NW1 5RA"
No comments:
Post a Comment