CV/MARKETING FOR FREELANCE TRANSLATORS
This week, our guest Alain Marsol is giving a few tips on freelancing for translators, focusing on how to approach clients and collaborators in a professional manner, showcase your skills and protect your business and reputation (Part 1)
A native speaker
of French with a background in computer science, Alain Marsol has been
developing his skills according to his desires and goals by working and
providing services in computer programming, information systems design,
corporate communications, marketing, copywriting, and translation.
Besides his
activity as a translator, Alain has created the Guerrilla Marketing for Translators group on LinkedIn, where
language professionals can find ideas and advice to do better business, and ask
questions to solve specific marketing issues.
TE: Many job offers ask for a CV. You defend the idea that sending a CV to clients is a wrong
business approach. Can you explain why and what do you suggest as an alternative?
AM: A classic CV (or
résumé) as we know it is a document used by job seekers all over the world, and
there is absolutely nothing wrong with that. However, when you are a freelance
translator, you are not looking for a job, but you offer solutions to the
translation needs of your clients in a business-to-business environment.
Because of this difference, even though you have a good CV, it is not the right
tool to use. Even more so on today’s translation market, where many so-called
‘agencies’ are in fact translation brokers who will use every trick to fleece
business-unaware translators. And when you are a freelancer, using your CV
alone sends a clear signal about your lack of business awareness.
What you need is
another slightly different type of document that I call a ‘service offer’.
As its name
tells, your service offer focuses on the services you offer to your clients and
present all the key information your client needs to know about what you can do
for them. No more, no less. Typically, your headline will tell what you do, you
will list your source and target languages, services, areas of expertise,
professional organizations and affiliations, and you will briefly address your
readers to explain them why they should chose you over your competitors. All
this in one single page.
Typically, your headline will tell what you do, you will list your source and target languages, services, areas of expertise, professional organizations and affiliations, and you will briefly address your readers to explain them why they should chose you over your competitors. All this in one single page.
Have a look at what it could look like: http://textworks.biz/files/service_offer/Service_Offer_SAMPLE.pdf
Typically, your headline will tell what you do, you will list your source and target languages, services, areas of expertise, professional organizations and affiliations, and you will briefly address your readers to explain them why they should chose you over your competitors. All this in one single page.
Have a look at what it could look like: http://textworks.biz/files/service_offer/Service_Offer_SAMPLE.pdf
Besides your
service offer, it is also essential to send a few other documents. I’m thinking
of your terms of service, your portfolio, and your fee schedule, the latter
being sent to agencies only.
TE: What is the crucial info to feature in your terms of service and at which
stage do you give them to your clients? Some translators are afraid it might
scare off customers if it comes with the introduction package.
AM: According to the
normal rules of business, the provider sets the rules, not the client. A
translator’s ‘terms of service’ document is used for that purpose. Many people
will argue that the terms of service are a general document, but my view is a
bit different: on mine, I always make clear who is the translator, and who is the
client, then I set the rules under which I am happy to work. Within one page, I
address matters such as copyright, confidentiality, amendments made once the
work has begun, cancellation, translator’s liability, payment, and credit limit
granted to the client.
The terms of
service are best given at the very beginning of your business relationship,
along with your service offer and other documents.
A terms of
service document will very likely scare off any potentially problematic client
or translation broker, especially the ones who have the intention to take
advantage of you from the very moment they meet you. Unfortunately, there are
lots of them on the market nowadays, so you may have the impression that the
‘terms of service’ document is pretty much counter-productive. This is not
true. I have clients (both end clients and agency clients) who have accepted my
terms, and with whom I have excellent business relationships. Typically, my
terms of service allow me to filter out nine potential bad payers before
meeting one such client.
You can work
without terms of service, but you have to be prepared to the possibility of
losing your time and your nerves in hunting bad payers, sometimes end up
working for no money, and even worse, miss better opportunities.
TE: What about the fee schedule? Why is it for agency clients only?
AM: Once you have
given your price to agency clients for a first assignment, and more often than
not under the pressure to give your ‘best price’, most of them apply it to
anything they will ask you to do in the future. Since different types of
documents require different types of skills and effort, and may need different
amounts of time to be handled, it is necessary to let your agency clients know
that every extra service you provide besides standard translation has a price,
and make it clear from the very beginning. In the ‘extra service’ category, I
include tricky formats, formats that require not so common technical knowledge,
as well as weekend and rush jobs.
Agencies are
clients who typically ask you to quote by a quantitative unit (word, character,
line, or page) and often in ‘blind mode’. In such a context, your fee schedule
helps you not to be tricked into doing difficult and time-consuming jobs for some
other service’s (low) price.
With end clients,
it is better to quote by project (even if you may do your own word or character-based
math in the background), so you do not need a fee schedule, but you definitely
need a portfolio.
TE: Do you judge useful to add credentials on your introduction (professional
organizations and affiliations, blogs, coops).
AM: Credentials are
always good, as long as they are related to your offer. If you are a member of
a national translators association, or a member of a professional organization
related to one of your fields of expertise, this is something worth mentioning.
If you are writing a blog about topics related to your fields of expertise, let
your prospects know. But if you have an activity or hobby in a field that is far
away from your offer, it is better to avoid advertising it, because it would
only weaken your message.
Always keep in
mind that a professional translator is always strongly focused on one specialty
field or a few of them. The more focused you are, the more prospects will trust
your expertise.
TE: What memberships would you recommend to translators starting their career?
AM: Once you have some
experience as a professional translator (one year at least), it may be a good
thing to become a member of one of the national translators’ associations of
the country where your business is based (for example, the SFT in France, the ITI
or the CIOL in the UK), or if there is no such association, an international
association such as the IAPTI.
Being a member of
such an association will give more weight to your service offer, especially
when dealing with potential end clients.
At the beginning
of one’s career, lack of experience is the (normal) issue. To start gaining
this necessary experience, you will typically do some voluntary (unpaid)
translation work, for non-profit organizations and/or for a cause close to your
heart, which is a good first step to start training your language skills in a
professional context, and you will also do paid work for translations agencies. Both types of
opportunities will be found on portals such as ProZ, TranslatorsCafé, or
TraduGuide.
It is important
to keep in mind that bidding on these portals should remain a temporary
activity, because the process of bidding itself harms the whole profession in
the long run.
Ideally, you
would bid a little at the beginning, see which of these portals works the best
for you, and possibly purchase a paid membership on this portal in order to
make it work for you later.
Let me explain
through my own experience: I found my first regular client after answering a
job post on TraduGuide, where I had a basic (free) membership, but this is the
only ‘catch’ I ever had there. My (free) profile on TC never yielded any
result, and I purchased a paying membership on ProZ after a few months of basic
membership. Seven years later, I rarely bid on jobs—never at a low
fee—and my profile
attracts a few new clients every year.
Your own
experience may be different. The important idea to remember is that translation
portals must only be a way to gain some experience at the beginning, and not a
system in which you remain trapped, because there is a lot of competition over
there, and most of the time, it’s not a fair one.