19/01/2015

Travod and how to win your client's trust...






Some readers of my blacklist have suggested that companies should be categorised better rather than be simply listed alphabetically. My criteria for now is just who I would not work for and why. They suggest I should classify them by country, and separate bad payers, from non-payers and low payers. This sounds like a great idea and I have studied that possibility but found it is not very practical to start such categories, because some people belong to all of them and there would be repeats. 

Travod is one of them. They have positive reviews as well a bad ones, but I would personally not work for them because they offer low rates (under 2 eurocents). And on these grounds alone they are damaging the industry by lowering the standards (read article about the main factors threatening profession)

On top of that, their strategy to gain trust from clients is to pretend they are an international company based everywhere. There is nothing illegal about that, and they are not the only ones to do it, but it's definitely very embarrassing for them. And they go through a lot of efforts to hide the following information. Here is the story:

 
I mentioned in the blacklist a report from a French translator arguing that their French address was a church and that they did not even belong to the registry of the Chamber of Commerce in Paris:
"I made a translation for Travod. It took 12 days before I received an answer to my many reminders asking if the translation was fine and for a PO# so that I could invoice them. They replied that all needed info is published on their website www.travod.com Checking the website it says that they have offices in Paris at 44 boulevard des batignolles. After checking at this adress there is only a church!
Moreover, I checked the French chamber of commerce and there no company called Travod registered in France.
So beware, personally I will never work with them again and I should feel lucky if I ever get paid for my translation"


Shortly after the publication of this info in my list, Travod removed the "Paris office" from their website and sent me 2 mails, arguing that none of this was true and that they should not be part of my blacklist.

Here is our exchange:

Email received from Anny, pm@travod.com 22/11/2013
"Hello,
We would like to ask you to remove us from your blacklist of translation company. The information given there is false and disrespectful!

We request it to be removed immediately!

TRAVOD Team 

Email received a minute later: 
In order for you to see that you post false information:
1) you can check our website, we don't pretend we have an office in Paris, http://travod.com/contactus/
(Well, not anymore anyway, oh those lying freelancers)
2) Yes, we do have an office an operational office in Moldova which helps to reduce costs, but we NEVER hide that.
(Why not say it's their main office, what's wrong with that?)
3) We have registered offices in UK and US.
4) FYI, you may check some more references:
http://worldblu.com/awardee-profiles/2013.php#travod
http://www.atanet.org/onlinedirectories/tsd_corp_listings/tsd_corp_view.pl?id=1032
(Irrelevant employee recommendation and a ranking in some obscure business list)
So please remove our name from your list!
TRAVOD Team"


My reply:

"Just like we don't add people without evidence, we don't remove them without evidence.

Please forward the evidence from chambers of commerce that you have offices in the UK and NY and we'll take off that information.


Kind regards,
translationethics"

 
In the meantime, I checked all this myself before they modify their page again, intrigued by this new comment on LinkedIn, from another freelance translator: 

"I just wanted to confirm that Travod seems to be pretending to operate in the US while actually being in Moldova. I live in New York City where their offices are and thought I would drop by their office at 244 5th Av., which is supposed to be their HQ (according to their contact page). I have photos showing that no such office exists there. 244 5th Av. is the location of a company that sells virtual offices (nymail.com), which is basically a mailbox and forwarding service. It seems that many fraudulent/scam companies work out of this address. I called the office to ask about this and the person on the line told me that she was in the office right now, which was highly unlikely. I did contact proz.com about this and they told me that they would look into it, but it doesn't seem to have changed anything. To be fair, my experience with the company has not all been bad(...)" Read rest of thread

Now, even without saying the above is true, one has to admit it is very believable given the previous comments in the thread. There seems to be some pattern emerging here.

So what Travod really does is rent virtual offices in major cities for about 20 dollars a month. Whether or not they have actual offices in these places does not really matter anyway to me, they are still staying on my list on the sole grounds of the rates they offer.

But the question of where these companies are truly based remains interesting because it's about deforming the truth playing on words and constructing a business facade. And that deserves to be known more widely.


Here are the facts now to backup those mean allegations. Travod's homepage will leave you under the impression that it is situated in the USA, New York more precisely. Skyscrapers, yellow cabs, ATA (America translator's association) logo in a privileged spot, as well as a little boy playing with a dog on a beach (?) to give its viewers a cheap heart-warming feeling.

In the contact page, their first address is NY, their last one, segregated by a blank, is Moldova. 



As it turns out, they don't seem to directly employ anyone in NY, Hong Kong or London. They pay, along with other companies, for a virtual office and mail service, some private company to take care (pass on to them that is) of anything landing there. Actually they probably never physically engaged in any sort of activity in those places. And that is the beauty of these so-called "virtual offices".
Never heard of them? Me neither until yesterday. I just think it's brilliant. Borderline unethical, quite embarrassing, but allowed, definitely not illegal. And there is a need for it.


Now here is some information which confirms that these translators are right. Here is what comes up when checking the addresses for New York, followed, if you still have doubts, by pic of the door with names of the companies located at this address, proving that Travod isn't one of them:























... and London:



BTW I love this sales pitch, it's just brilliant: "The advantage of this is that your clients and suppliers are given the impression that you have a professionally run organisation." 
...Because let's face it, if you need us, you must be a bit of a joke. Brits are so witty :)


... and finally Hong Kong:



As for Paris, it has disappeared from Travod's new homepage. But their old contact page (that they did not remove properly) and Translator's Café profile, the yellow pages, and Proz page all confirm that they were lying in the email they sent me - and here it is again:
"In order for you to see that you post false information:
1) you can check our website, we don't pretend we have an office in Paris, http://travod.com/contactus/"
 The address 44 bvd des Batignolles is INDEED a church, or temple (called "Temple des Batignolles", and it's been there since 1834)...




 

So the only office left is therefore Moldova, their only non-virtual office. Something tells me that's where they truly dwell, so I did not bother checking. There are limits to my awful, disrespectful nosiness :) 

But in any case, what is wrong with Moldova? This seems like a nice enough country. Ok they don't have yellow cabs and skyscrapers but they do have children-dogs friendships, and that is the main thing, innit?






22/09/2014

New survey by JR Dias on Translator scammers

November 2014

Joao Roque Dias' survey shows us there is a new trend of scams emerging, endangering further the translation industry. 
These people seem hard to pin down. However they MUST be reported to the Translator Scammers Directory website as well as to the authorities.
 


http://www.translator-scammers.com/

Joao has communicated the results of his survey during the recent ATA Conference in Chicago and the conclusions are staggering.

It is now available here:

https://www.dropbox.com/s/y9q0pvttt36jfxg/JRD_The_Translator_Scammers_Plague_Survey_Report.pdf




11/09/2014

Anonymous: Conyac's test policy




Here is how Conyac makes even more profits on their innocent and oh so naïve "translators":
"Dear Translation Ethics:

I read your article on Conyac with great interest.

I would like to remain anonymous, but you will find below the description of what Coyac calls "level test." 6026 characters for free.

In addition to this, they have other features such as "contests," which pay little or nothing.

In a recent contest, the "winner" was awarded the privilege of translating 29701 characters for 400 US dollars.

-----
The level test will now begin. Please make sure to submit the results before the time limit expires.

【Test flow】
Begin the test → Submit a translation within the time limit → Conyac grading process and feedback → Results notification

【Rules for taking the test】
  • The number of characters is 6026.The time limit will be 15 hours.
  • Once you begin the test you cannot cancel it.
  • There is a “save as draft” button during the test. You may edit the contents as much as you like within the time limit.
  • If you do not submit a translation before the time limit, regardless of the amount completed, this will result in a fail.
  • The result of the test will be sent within approximately one week to the email address you have registered on Conyac.
  • There is no limit to the amount of times you may take the test, however it is necessary to wait one month from the day of your previous test results in order to retest.
【Please take note】
  • If it has been determined that you have cheated during the test, there is a chance your account will be deleted.
  • In accordance with NDA, test contents are strictly prohibited from leaking to the outside.
  • Submitted translation results may be reused by Conyac without notification.
  • Please understand we cannot reveal any details regarding the grading process or criteria for passing.

I think this speaks for itself. Still fancy joining Conyac?  
I personally call that a scam.
It's true that once you let the cat in, there is no limits to the damage it can come up with. So how about shutting the door to this annoying cat?


25/07/2014

Step by step method to stop low rates and end the agency epidemy




The solution is quite simple. The problem is that it's long term. And long term thinking is not so hot right now. Hence the mess we are in. But here is the solution anyway. It consists mainly of being an actor for change, by:

- Refusing the offer in a logorrhea of insults.
- Patiently reminding people that the appropriate rate is 3 times that.
- Ratting on your incompetent 'monkey colleagues' who are stealing your jobs by accepting peanuts and who should have chosen another career path, and thereby getting them off the pro market where they obviously don't belong.
- Speaking up about agencies who are parasiting the sector and making skilled and talented peeps an endangered species almost as cute as the panda;
- Talking directly to the often stingy but always 'innocent' end client to let him know where his money goes. Not in the right pocket that is.
- Group suing non paying agencies+blacklisting and trashing them. Go for it, don't be shy. They do really really deserve it after all.
- Stop being selfish, individualistic and greedy if you can.
- Stop using Proz and Tc. Don't give them your money, don't participate in demeaning downwards auctions. Don't use their crappy Blue board to find agencies.
- Meet you local fellow translators in person, create regional local coops of freelancers where everyone's identity, diplomas and tax are verified and where local promotion is done collectively.
- Ask your representing professional organization for stronger international legal regulations to finally protect this profession.


If everyone sets out to respect most of the above (number one mainly) translation as a skilled profession will survive and we'll all double our incomes within a couple of years. We will then be able to live half the year in Bora Bora, drink daiquiris under coconut trees while raising families of ten. It does not seem that impossible after all. See you there in 2 years.

22/07/2014

Dangerously embarrassing liaisons






Despite all the negative publicity, some of the worst companies featured on my Blacklist are still going. Why oh why??  
Because there are always big translation companies looking for subcontracting. When they are overwhelmed by projects, who are they gonna call? No not you, freelancer. Let me give you a few hints:

It's a moldovan company, which has inspired a few of my posts.
It is known for being an unprofessional and unscrupulous agency pretending to have offices all over the world.
It pays 2 cents a word, provides low quality translations and paying peanuts (more details in my previous article). 
Its managers and staff barely express themselves in the tongue of Shakespeare which makes it hard to believe they call themselves languages professionals.
To remedy to the negative buzz it brought upon itself, this agency choses the cheapest option: threatening translators and bloggers who talk about their dodgy ways (but for some reason, these threats are not exactly taken seriously)...
They don't have the excuse to be located in Chindia but would rather die than admit they are based in Moldova either.

In short, they could well be the worst translation agency ever. 
Haven't guessed yet? Ok I'll tell you then. It's Travod.


Travod has some friends in the business, whom they can lean on : 

These friends are the same bunch of TRANSLATION SWEATSHOPS everyone is complaining about that is:

The Big Word, Transperfect, Translate Plus
Along with some agencies I've never heard about (maybe you have?): RWS, MCIS, Fox Service Czech,  Bio Doc, Alpha Translations, CCJK, PTSGI...



So if you are a translation buyer paying let's say 15 cents to transperfect for what you expect to be a 'perfect' translation (15 cents a word is not enough for a 'perfect' translation, it's not bad but not great either). Well there is a pretty good chance the 'translator' they hire is in fact someone paid 2 cents a word, 4 to 10 times less than a pro. God knows who does the job, but expect it to be worst than what google translate gives you.

Here is how Travod approaches its clients, promising no more than bottom feeder quality and prices, and 40 percent discount for big projects. I let you do the maths.

---------- Forwarded message ----------
From: Rita Gould <rita.g@travod.com>
Date: 16 July 2014 22:49
Subject: Translation rates and discounts - TRAVOD Int. UK

Dear Sir/Madame,

I am sending you an email with the details of our company to see if there is any way we can become a strategic partner in translations. 


We specialize in language translations for agencies, with experts for all the industries and languages on the market. With 3 offices opened in the US, Hong Kong and the UK we work for more than 400 agencies all over the world - translating in all languages mostly. So, whenever you get big and urgent projects hard to complete or you don't have a specialist to translate for a specific industry or language, you could assign the whole translation project to us (translation+editing+proofreading + DTP if needed). 


I can send you few names of some of our biggest customers that outsource with us - The Big Word, Transperfect, Translate Plus, RWS, MCIS, Fox Service Czech,  Bio Doc, Alpha Translations, CCJK, PTSGI etc etc


Attached you can see our regular rates, for your consideration, but of course I am opened to give you discounts up to 40% for larger projects and long-term partnerships that definitely should make you happy working with us :)


Looking forward to hearing back from you!

Rita GouldSales Manager
T: +13473541821
E: rita.g@travod.com
W: www.travod.com

TRAVOD INTERNATIONAL
Note: Certificates and reference letters proving the experience available upon request. Translators ready to start immediately if necessary, TRADOS or other related software available.


And talking about maths if you wonder how much they charge to their client, here it is (way too low and that's suppose to feed everyone):

Top pay: French, Icelandic, Swedish, Irish, English, Japanese, Dutch, German: 0.10 USD (basic) 0.11 (medium), 0.12 (Hard). 
The proofreading is extra : 0.05, 0.055, 0.06
Small tasks : 7 USD (0-50 words), 14 USD (50 to 100 words)

All other languages: take off one cent

Basically, when they pay you 0.02 USD, they keep 0,08 for themselves. Nice margin for doing nothing isn't it? Then Transperfect resells your translation and makes another 0.05 or more. That's quite probably what happens.

To view the price list contact Translation Ethics at translationethics@gmail.com








Guest post : Low Paying Agencies by S. Caller





Guest post, July 22d, 2014


Low Paying Agencies – bad for translators, even worse for their clients

by Steven Caller


The website you are currently browsing, aptly named Translation Ethics, promotes the fair pay of translators and other ethical considerations in the translation industry. As an owner of a translation company myself, I am only too aware of the stiff competition we face on a daily basis from translation firms claiming to offer a similar service to ours for a fraction of the price. If you thought this practice was bad for low-paid translators then you'd be right; and it's no better for their clients either.

When I refer to low-paid translators, I am of course talking about those that have the necessary qualifications but still find themselves over-exploited by greedy firms seeking to push down prices. I am fully aware that many firms, even ones you may have considered respectable, like to select under-qualified translators and pay them low rates. A translator must have a language degree as a minimum and be a proficient user of their native language; a professional translator should only ever translate into their native tongue. You should also have been asked to show a scan of your degree certificate or had your qualifications verified by your awarding institution.

Low pay, high output
So how can one firm undercut another by so much and why should clients care about how much an agency pays its translators when they're getting such a “good” deal? The truth of the matter is that even a professional translator can be pushed into rushing or performing at less than their best when asked to work for a low rate per word. The equation is incredibly simple: lower price per word equals more words per hour in order to maintain an acceptable hourly wage. This in turn equates to lower diligence and poorer quality work. When working for various agencies, I have seen evidence of machine translations being passed off as the work of a human, possibly by translators that have been pushed into translating too many words for too low a price. That brings me on to the second part of this equation: the words translated per hour. In many instances, an agency sets a target or expectation that they wish their translators to achieve on a daily basis which is, of course, entirely unreasonable.

I can imagine many translators reading this post and nodding their head in agreement or shared experience, however I would also like to leave an impression on those clients that pay for budget translations. The quality produced under such circumstances is simply unacceptable. The majority of professional translators will tell you that they have been asked to perform a translation for a client who has already had the same document translated, only to a very low standard. In essence, if you opt for a budget translation, you are not only financing the poor treatment and low payment of translators, but also wasting your money. I hasten to add that many translation clients only realise that they have been separated from their money in exchange for a poor service once they receive complaints from their own clients struggling to understand the translation produced.

What strikes me as simply absurd, is the fact that many large firms happily spend many thousands of pounds on product development and marketing materials yet seem to tighten the purse strings when looking for translation services. The translation community can sincerely hope that the new EU legislation on product documentation will sting a few of these firms.

How translation should be done
So what should you expect from a translation agency in order to perform an acceptable translation and how much should you expect to pay? Firstly, they will assign a project manager to each client personally who is qualified in the languages involved and capable of performing quality control. You should expect to pay at least £0.10 per source word for translation and this price should include monolingual proofreading and quality control. You should also expect to pay an additional 50% of this price if you require the translation to be reviewed by a second qualified translator. This price accurately represents all of the work an agency must carry out in order to provide a professional translation and pay their translators accordingly. If you are paying less than £0.08 per source word, the agency will be working at a tight squeeze and may be skipping important tasks. Anything less than this is likely to involve underpayment, or worse, non-payment.

Low prices, even lower quality
So there you have it. If you opt for a budget translation option, you may be funding the underpayment of highly-qualified professionals as well as sabotaging your public image. Either way, low-cost translation simply isn't worth the pennies you pay for it.

Moreover, the thought that large and seemingly reputable companies are contributing to the unfair treatment and low payment of highly-qualified professionals should be of deep concern to us all. In this light, I commend the efforts made by the Translation Ethics website and all those that have contributed to its blacklist. By bringing the issues represented by this website to the attention of those large firms seeking to cut costs regardless of the consequences, we can collectively ensure that their reputation will be damaged by their involvement in such practices, and rightfully so!


This post has been contributed by Steven Caller who is Managing Director at Verto Languages. Our policy of treating our translators with respect and paying them a reasonable rate is part of our promise to clients and is a contributing factor in the quality of our work. 

http://vertolanguages.com